| 
обсуждение  
| <  · 1 · ... · 5 ·  6 ·  7 ·  8 ·  9 ·  10 ·  11 ·  12 ·  13 ·  > (13) |  | добавить в Избранное |  | версия для печати |    |  | #24  
		
		 / Питер / читатель | 7 Июня 06 16:16  |  Анне Красавиной особая благодарность за комплимент - "Видно, что Автор интеллектуал, и периодически ставит вопросы (не давая ответов, прямо как Чехов )) о смысле и сути творчества." - а кто из вас готов серьёзно :))) ответить на эти вопросы? Можно Санту процитирую? "У современного искусства есть что-то общее с афёрой, с преступлением. Шедевры создаются за пределами дозволенного. Вспомни Малевича, Пикассо. Или этого… Уорхолла":) 
Сергею Лагунову…Роба и сумки, из которых торчат разводные ключи… Здесь нужно использовать наш опыт – разводные ключи обычно торчат из сумок :), хотя что им мешает торчать из робы?:) Обращение Спагетти к Десике лучше убрать. Это вы верно заметили, Сергей. Получился слишком оригинальный наплыв сцен. :) Хотя подобные фокусы-нестыковки любят использовать режиссёры, чтобы напустить арт-хаусного тумана :) МАРЧЕЛЛО-персонаж фильма Роберто-Спагетти «Дерьмовое дело»-«Дырявая голова» купил розовый кабриолет на деньги (внимание!), украденные из валютного отдела банка :) Тут нет ошибки. Но этот кабриолет фигурирует как машина Санты-актрисы МОЕГО сценария. По-моему, тут всё симпатично и хорошо перекликается. Разве при съёмках фильма актёры не вправе использовать СВОИ автомобили? :) Откуда в валютном отделе банка рублёвые куклы? – Эту фразу произносит Верзило, когда рассыпает «куклы» из красной сумки Санты, которую она бросила на дорогу:) Валюта в это время (внимание, Сергей!) у Санты в другой сумке:)  
На счёт реплик. Имена в РЕПЛИКАХ не совпадают, кроме этого обращения к Десике:). Сева и Люся – звучат только в репликах. Имена героев я оставил теми же, чтобы читателя не путать, чтобы читатель знал, что актёры из моего сценария играют «в сценарии Марчелло». Разговоры о литературе мне были необходимы, чтобы создать атмосферу вечеринки в «богемной» среде. Леверкюн или Леверкузен, честное слово, сам не помню, может, это разные переводы, транскрипция или редакция? Знаю, что этот персонаж писался с биографии Ницше, но в книге он композитор-новатор, каким был Вагнер, придумавший теорию контрапункта. И если персонажи спорят, вспоминая название рассказа Кортасара, то Леверкузена вы мне тоже простите:)
  |    |  | #23  Сергей Лагунов / читатель | 7 Июня 06 13:59  |  Сергей, как я могу запретить вам критиковать свою работу? Хм-м, в грубой и неадекватной форме:) Напомнить? У меня тонкая душевная организация:) 
 
 "критик - это человек, который объясняет автору смысл его пьесы". Вот токо заковыка такая: найденный смысл иногда не очень автору льстит:) 
 
Обнаружил в своей работе неточность Я тоже обнаружил:) 
 
В сценарии, рассказанном Марчелло, имена его героев в репликах НЕ СОВПАДАЮТ с именами героев моего сценария для простоты восприятия. Я так понимаю: СОВПАДАЮТ?:) 
 
На полу лежат стремянка и сумки, из которых торчат разводные ключи и роба. Получается, что из стремянки тоже торчат ключи и роба? Нет? 
 
СПАГЕТТИ 
Десика, запомнила? Вот так надо грабить магазины! Хм-м, она не должна знать имя персонажа в этом ответвлении сценария Десика не представлялась 
 
ДЕСИКА 
Как тебя зовут? 
 
САНТА 
Не твоё дело! 
Тогда надо было ввести в реплику. «Меня зовут Десика. А тебя?» 
 
Откуда в валютном отделе банка рублёвые куклы? 
А на какие шиши Марчелло купил кабриолет, приоделся и т.п.?  Может, просто выкинуть факт покупки, пусть Санта украдет машину? 
 
И вообще, побольше юмора: когда критик берётся за перо, я хватаюсь за пистолет. 
«Пистолет и доброе слово - это лучше, чем просто доброе слово» (с) Аль Капоне 
 
Можно я пока просто пообсуждаю? А то боюсь перестрелок.  
 
Помнишь Винсента из «Гаттаки»? Он удлинил себе ноги! Во как хотел парень к звёздам! « - Скажи, о, Господи, что делать? Денег нет! 
- «Гаттаку» вызубрить, - к нам снизошел ответ.»:)
  |    |  | #22  Кирилл Юдин / командор | 7 Июня 06 13:40  |  Это просто хеппи енд. Но герой поплатился шевелюрой, как неправедно нажитым добром. :))
  |    |  | #21  Сергей Лагунов / читатель | 7 Июня 06 13:12  |  Конечно же морал басни, что обманывать нехорошо! ;) 
Разве? 
 
Так уж получилось, что наш фильм взял гран-при «Золотой револьвер». Хотя никто из нас и не мечтал о таком. 
  |    |  | #20  Кирилл Юдин / командор | 7 Июня 06 12:36  |  Анна, ваши вопросы меня повеселили не меньше, чем сам сценарий :)), особенно про сверх-идею. Конечно же морал басни, что обманывать нехорошо! ;)
  |    |  | #19  
		
		 / Челябинск / читатель | 7 Июня 06 11:25  |  Сценарий в общем и целом понравился. 
Особенно сюжетный ход с перепутыванием машин и соответственно мест назначений. 
Видно, что Автор интеллектуал, и периодически ставит вопросы (не давая ответов, прямо как Чехов )) о смысле и сути творчества. 
Но тогда хочется спросить, в чём же суть Вашего произведения? Его сверх-идея? Одним словом, какова его главная мысль? Ну и что, что надули продюсера, кому стало легче? )) 
И ещё маленькая придирка: может, не надо переименовывать бедного Леверкюна (насколько мне не изменяет память)) в "Левер непонятно кого". Думаю, итак немногие читали Т. Манна, решат не дай Бог, блеснуть в разговоре интеллектом ))
  |    |  | #18  Вячеслав Киреев / магистр | 5 Июня 06 02:43  |  напрасно убрали,  
мне понравилось :)
  |    |  | #17  
		
		 / Питер / читатель | 5 Июня 06 00:37  |  :) Спасибо, Вячеслав. Уже убрал "s". Процитирую: 
 
РОБЕРТО 
Ладно, хрен с ними, с волосами. Я не заметил, может, и зритель не заметит. 
Меня смущает другое. Какие-то вы все вялые к концу фильма. Как будто вам это всё так надоело! 
 
САНТА 
Может и этого зритель не заметит? 
 
РОБЕРТО 
Ох! Нужно ещё потом посмотреть и поработать с монтажом. А может, что-то и переснимем. Много переснимем. Вот так! 
:))
  |    |  | #16  Вячеслав Киреев / магистр | 4 Июня 06 19:44  |  Я тоже обнаружил, и не одну.  
Больше всего мне понравилась вот эта: 
«Traveling hairs» если это и ошибка, то очень удачная.
  |    |  | #15  
		
		 / Питер / читатель | 4 Июня 06 18:52  |  Обнаружил в своей работе неточность - на стр.26 Марчелло лучше сказать так: "О композиторе Леверкузене,  Вагнер и Ницше были его прототипами. Собирательный образ." А название постановки "Двое на скамейке", пожалуй, нужно заменить  на "Двое на качелях". Сергей, как я могу запретить вам критиковать свою работу? Я не возражаю. Просто иногда нужно помнить, что "критик - это человек, который объясняет автору смысл его пьесы". Эту шутку не я придумал :)Обязательно прислушаюсь к вашему мнению. И вообще, побольше юмора: когда критик берётся за перо, я хватаюсь за пистолет (сам сочинил):)
  |    |  | #14  Вячеслав Киреев / магистр | 30 Мая 06 14:59  |  :) Вячеслав, fusion хороший проект. :)  Упс... Не понял. о чем речь :(
  |    |  | #13  Сергей Лагунов / читатель | 30 Мая 06 14:39  |  Сергей, не читаете это из принципа? :) 
Вы же просили меня не комментировать Ваши тексты:) 
Если Вы передумали, с удовольствием почитаю:)
  |    |  | #12  
		
		 / Питер / читатель | 30 Мая 06 14:26  |  Вячеславу Кирееву. Сергею Логунову. Я тут за всех сценаристов заступился, в том числе за нашу тусовку. И вообще, нужно создавать профсоюз независимых сценаристов и требовать квоты на постановку фильмов :) Вячеслав, fusion хороший проект. :) .  Сергей, не читаете это из принципа?  :)  МОЙ СТАТУС 3378 я переписал согласно вашим советам. Есть мнение, что сценарии фильтруются редакторами-женщинами. Продюсеры просматривают фильтрат на последнем этапе - нам далеко до Голливуда и европейских киностудий. Получается феминистское кино. Поэтому у этой сатирической комедии нет шансов. Ставлю себе «кол» в графе «постановочный потенциал»:)
  |    |  | #11  Вячеслав Киреев / магистр | 30 Мая 06 11:11  |  может быть и смешно Был однажды в гостях у одного африканского журналиста. При слове "смешно" его сестра стыдливо краснела (насколько это было возможно) и прятала глаза. К сожалению я так и не смог выяснить, что означает это слово на ихнем африканском языке, впрочем, даже если бы и узнал, то вероятно не смог бы здесь его озвучить :)
  |    |  | #10  
		
		 / Окаяма / читатель | 30 Мая 06 10:48  |  Замечательный сценарий. Читается с интересом, смешно, интеллектуально. Понравилась идея, что покупка книги может привести к интересным последствиям.  Понравилось "Traveling Hair", и вообще много остроумного. Понравилось удачное повторение сцены "киногруппа в автобусе", в начале и ближе к концу фильма. Понравилась ситуация с путаницей "ограбление банка - съёмки фильма". Это цельное и самодостаточное произведение.  
 Всё же позволю себе некоторые замечания. 
1 Слишком много всего итальянского в фильме, где нет ни Италии и ни одного итальянца. 
2 Много ничего не говорящих многим зрителям имён и названий из мира кино. 
3 Не слишком ли сложная для комедии конструкция сюжета? С первого просмотра можно и не понять, особенно ежели пропустил чего. 
4 Основное действие и "кино в кино" уж очень похожи. Предложил бы сделать их контрастными: кондовая российская действительность и итальянская мафия, лысый, бедный актёр играет богатого красавца с пышной шевелюрой, Он и ОНА терпеть не могут друг друга в жизни, зато в кино у них страстный роман, etc. 
5 Мотивация обмана продюсера и режиссёров: чтобы отмести всякие сомнения, что это не элементарная жадность и моральная нечистоплотность, а склонность к приключениям и любовь к искусству, можно сдать вторые гонорары в какой-нибудь благотворительный фонд, типа "Фонд помощи несправедливо забытым и нуждающимся актёрам", или что-нибудь в этом роде. 
6 "Сам Насри - Сами Насери", может быть и смешно, но всё-таки это грязная шутка. Мало ли на что похожи наши собственные имена на разных языках. 
7 Как насчёт гэгов? И, может быть, сделать главного героя попроще?
  |    |  | версия для печати |  | добавить в Избранное |  | <  · 1 · ... · 5 ·  6 ·  7 ·  8 ·  9 ·  10 ·  11 ·  12 ·  13 ·  > (13) |   
 | 
 |